11.6.15

El gimnasio de Tolkien

El escritor tradujo  Beowulf, un poema épico de la tradición inglesa que le sirvió para preparar sus  músculos literarios. Ahora, su trabajo llega al español

 El escritor, poeta y filólogo J.R.R. Tolkien ./elmundo.es

El escritor más influyente en la literatura fantástica del siglo XX dejó una traducción en prosa de Beowulf al inglés moderno antes de triunfar con su mundo de orcos, elfos y enanos. La historia del héroe gauta cuenta originalmente con 3.182 versos y ha sido transmitida en el tiempo gracias a los textos recogidos en el 'Códice Nowell' y en el 'Cotton Vitellius A.xv', manuscrito medieval que data del siglo XII.
La traducción de 'Beowulf' de J.R.R. Tolkien, acabada en 1926, fue un trabajo temprano de carácter muy peculiar. Sin embargo, contiene elementos que después Tolkien usaría en sus obras de la Tierra Media. Por ejemplo, el dragón es un presagio del Smaug de 'El Hobbit'.
Esta edición, que llega por primera vez a España, también incluye un extenso comentario de Christopher Tolkien sobre las notas de las conferencias que dio su padre acerca del poema y el relato 'Sellic Spell', un "cuento maravilloso" escrito por Tolkien en el que se sugiere cómo podría haber sido un cuento popular sobre 'Beowulf' sin conexión con las "leyendas históricas" de los reinos del Norte.
"En esta edición sobreviven una gran cantidad de escritos sobre el poema que proceden de sus conferencias de aquellos años, incluido mucho de lo que es su interpretación sobre el detalle del texto", explica su hijo Christopher en el prefacio del libro.
"A la luz de su reputación y eminencia en el campo de la investigación sobre la literatura y la lingüística del inglés antiguo, el hecho de que esta obra haya permanecido inédita durante tantos años es motivo de reproche", confiesa el heredero del apellido Tolkien.
La demora de su salida se debe a la dificultad que ha conllevado recopilar todo el material que John Ronald Reuel Tolkien dejó atrás durante más de dos décadas de estudios y análisis. Los continuos cambios que el autor realizó una y otra vez sobre su traducción tampoco facilitaron el proceso de "restauración" de este trabajo.
"Publicar simplemente lo que parece haber sido su última elección para la traducción de una palabra, una frase o un pasaje y dejarlo así parecía engañoso y erróneo. Alterar la traducción con el fin de acomodarla a una opinión posterior era imposible. La mejor opción era incluir en este libro fragmentos reales de las conferencias en las que expuso sus puntos de vista", explica Christopher.
'Beowulf' se publicó oficialmente el año pasado por la editorial HarperCollins gracias a la insistencia de los círculos cercanos al novelista inglés. "Los más allegados a Tolkien ya conocían el proyecto desde hace tiempo, pero no ha sido hasta un año cuando hemos podido acceder a él", comenta José López Jara, editor de Minotauro, el sello que publica la 'versión Tolkien' de 'Beowulf'.
Lo más importante para el devoto es que en esta traducción ya se ven los grandes temas, los gérmenes que se van a tratar más adelante con las grandes criaturas de la Tierra Media", concluye Jara.
J.R.R. Tolkien nació el 3 de enero de 1892 en Bloemfontein, sus obras se han traducido a más de 40 idiomas en todo el mundo y entre sus novelas fantásticas más famosas se encuentran 'El Hobbit', 'El Señor de los Anillos' o 'El Silmarillion'. En 1972 fue nombrado Caballero del Imperio británico y Doctor honoris causa por la universidad de Oxford. Murió un año más tarde a los 81 años de edad.

No hay comentarios: